泰戈尔《园丁集》:爱的忧伤变奏
2018/9/10 21:32:15 每日意图

    

    

     Chu Van

     《园丁集》创作于1913年,是泰戈尔重要的代表作之一,是一部“生命之歌”。它融入了诗人对青春的感受,细腻地描述了恋爱中男女的幸福与忧伤。泰戈尔在回味青春的同时,又进行了理性而深刻的思考。冰心先生的翻译秉承了泰戈尔的风格,细腻而含蓄,是译品中的佳作。

     《园丁集》第41首

     泰戈尔

     I long to speak the deepest words I have to say to you;

     but I dare not, for fear you should laugh.

     That is why I laugh at myself and shatter my secret in jest.

     I make light of my pain, afraid you should do so.

     I long to tell you the truest words I have to say to you,but I dare not, being afraid that you would not believe them.

     That is why I disguise them in untruth,saying the contrary of what I mean.

     I make my pain appear absurd, afraid that you should do so.

     I long to use the most precious words I have for you;

     but I dare not, fearing I should not be paid with like value.

     That is why I gave you hard names and boast of my callous strength.

     I hurt you, for fear you should never know any pain.

     I long to sit silent by you;

     but I dare not lest my heart come out at my lips.

     That is why I prattle and chatter lightly and hide my heart behind words.

     I rudely handle my pain, for fear you should do so.

     I long to go away form your side;

     but I dare not, for fear my cowardice should become known to you.

     That is why I hold my head high and carelessly come into your presence.

     Constant thrusts from your eyes keep my pain fresh for ever.

     我想对你说出我要说的最深的话语,我不敢,我怕你哂笑.

     因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。

     我把我的痛苦说得轻松,因为怕你会这样做。

     我想对你说出我要说的最真的话语,我不敢,我怕你不信。

     因此我弄假成真,说出和我的真心相反的话。

     我把我的痛苦说的可笑,因为我怕你会这样做。

     我想用最宝贵的名词来形容你,我不敢,我怕得不到相当的酬报。

     因此我给你安上苛刻的名字,而夸示我的硬骨。

     我伤害你,因为怕你永远不知道我的痛苦。

     我渴望静默地坐在你地身旁,我不敢,怕我的心会跳到我的唇上。

     因此我轻松地说东道西,把我的心藏在语言的后面。

     我粗暴地对待我的痛苦,因为我怕你会这样做。

     我渴望从你身边走开,我不敢,怕你看出我的懦怯。

     因此我随随便便地昂着头走到你面前。

     从你眼里频频掷来的刺激,使我痛苦永远新鲜。

     (冰心译)

    

     Anna Razumovskaya

     《园丁集》第46首

     泰戈尔

     You left me and went on your way.

     I thought I should mourn for you and set your solitary image in my heart wrought in a golden song.

     But ah, my evil fortune, time is short.

     Youth wanes year after year; the spring days are fugitive; the frail flowers die for nothing, and the wise man warns me that life is but a dewdrop on the lotus leaf.

     Should I neglect all this to gaze after one who has turned her back on me?

     That should be rude and foolish, for time is short.

     Then, come, my rainy nights with pattering feet; smile, my golden autumn; come, careless April, scattering your kisses abroad.

     You come, and you, and you also!

     My loves, you know we are mortals. Is it wise to break one's heart for the one who takes her heart away? For time is short.

     It is sweet to sit in a corner to muse and write in rhymes that you are all my world.

     It is heroic to hug one's sorrow and determine not to be consoled.

     But a fresh face peeps across my door and raises its eyes to my eyes.

     I cannot but wipe away my tears and change the tune of my song.

     For time is short.

     你离开我自己走了。

     我想我将为你忧伤,还将用金色的诗歌铸成你孤寂的形象,供养在我的心里。

     但是,我的运气多坏,时间是短促的。

     青春一年一年地消逝;春日是暂时的;柔弱的花朵无意义地调谢,聪明人警告我说, 生命只是一颗荷叶上的露珠。

     我可以不管这些,只凝望着背弃我的那个人么?

     这会是无益的,愚蠢的,因为时间是太短暂了。

     那么,来吧,我的雨夜的脚步声;微笑吧,我的金色的秋天;来吧,无虑无忧的四月,散掷着你的亲吻。

     你来吧,还有你,也有你!

     我的情人们,你知道我们都是凡人。为一个取回她的心的人而心碎,是件聪明的事情么?因为时间是短暂的。

     坐在屋角凝思,把我的世界中的你们都写在韵律里,是甜柔的。

     把自己的忧伤抱紧,决不受人安慰,是英勇的。

     但是一个新的面庞,在我门外偷窥,抬起眼来看我的眼睛。

     我只能拭去眼泪,更改我歌曲的腔调。

     因为时间是短暂的。

     (冰心译)

    http://weixin.100md.com
返回 每日意图 返回首页 返回百拇医药