史蒂文斯:心是冬天浩大的诗
2019/1/18 20:30:00 每日意图

    

    每日意图洞悉人性的幽微和光亮ID:luobin_meiriyitu

    

     张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。

     华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens),美国最重要的现代主义诗人之一,美国国家图书奖、普利策奖、麦克阿瑟奖等的获得者,被评论家称为“诗人中的诗人”。主要作品有《秋天的极光》《秩序的理念》《弹蓝色吉他的人》等。

    

    人与瓶

     心是冬天浩大的诗,而那人,为了获得心满意足,先得

     捣毁玫瑰与冰的

     浪漫租约,在这战争的国度。

     大于他个人,他必须是

     一个举起整个种族之怒火的人,众多光亮中心的亮点,芸芸众生的中心人。

     必须满足那思考战争的理智,必须说明战争是理智的一个部件,一种思维方式,一种破坏

     方式,正如,心也会破坏,

     是一种反感,如同世界弹脱了

     一个古老的幻象,一场与太阳的旧情,一次与月亮不可能的离心,一种和平的粗俗

     大雪并非鹅毛笔,也不是书页。

     诗歌比风更狂暴地鞭挞,心,为了心满意足,得捣毁

     浪漫的玫瑰与冰的租约。

    

    

    回家途中

     每次我说,“世上无真理”

     葡萄就会显得肥硕。

     狐狸跑出洞。

     你……你说,“真理有很多。

     而他们也非真理的零配件”

     这时,夜树就开始变幻,吐出绿中泛蓝的雾气。

     我又说,“文字不是哪个单词的外表。

     零件之和,还是零件。

     眼睛才是世界的测量员。”

     你又说,“偶像们见识过各种贫穷,蛇,金和虱子,但没见过真理。”

     恰在此时,静寂变得最大,最长,夜晚变得最圆,秋香也变得最暖,最近,最最浓烈。

    

    

    内心情人的最高独白

     点亮黄昏的第一盏灯,当我们

     在室内憩息,心平气和,认定

     那虚构之境便是那终极的善。

     于是,这次幽会变得无比浓郁。

     我们的涣散也凝聚成一个整体,剥脱了所有心灰意懒的冷僻。

     融融一体,那唯一的披肩

     紧裹着我俩,给我们的空缺送来

     一阵暖意,一股力道,那神奇的补给。

     于是,我们忘了我们,忘了彼此,只体悟到一个飘渺的秩序,一场完整,一种认知,是它安排了这次幽会。

     在它蓬勃的疆界,在内心的世界。

     我们宣称:上帝决不自外于想象——

     于是,太初之光便高照冥暗。

     依偎着这光,这内心的根据地,我们在晚风中布置好了居所,在那儿,一起厮守,已经足够。

    

    

    夜读

     彻夜我坐着读一本书,我坐着,读着,仿佛置身在书的

     庄严的纸页中。

     这是秋天,星星坠落,覆盖那些匍伏在月色中的

     皱巴巴的形体。

     我的夜读无灯陪伴,只有

     一个声音在嘟囔“万物

     回归冰冷,包括

     那些麝香葡萄串,甜瓜和光秃园圃里

     红亮的梨”。

     庄严的书页没有字迹,只有

     焚烧的星星的痕迹

     密布在霜天里。

     诗:Wallace Stevens

     选自《张枣译诗》人民文学出版社

    http://weixin.100md.com
返回 每日意图 返回首页 返回百拇医药