抖森读诗《无言的暗夜》:我穿越山峦才能触及你
2019/10/15 21:25:07 每日意图

    

    每日意图洞悉人性的幽微和光亮ID:luobin_meiriyitu

    

     卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy),生于1955年,苏格兰诗人与剧作家,曼彻斯特都会大学现代诗学教授。 已出版三十多部作品,获得多种奖项。

     2009年5月1日,英国王室宣布达菲为新任桂冠诗人。她是英国历史上首位获此荣衔的女性。

     汤姆·希德勒斯顿 朗读

     Words,Wide Night

     The next poet also Scottish, was granted the British title of Poet Laureate in 2009, the first woman to receive the honour of national poet, her work is particularly noted for its accessibility.

     下一位诗人,也是苏格兰诗人。她在2009年曾被授予英国桂冠诗人的称号,更是第一位被授予民族诗人的荣誉的女性。她的作品以浅显易懂著称。

     Words,Wide Nightby Carol Ann Duffy Somewhere on the other side of this wide nightand the distance between us, I am thinking of you.The room is turning slowly away from the moon. This is pleasurable. Or shall I cross that out and sayit is sad? In one of the tenses I singingan impossible song of desire that you cannot hear. La lala la. See? I close my eyes and imagine the dark hills I would have to crossto reach you. For I am in love with you and this is what it is like or what it is like in words.

     《词语哦,宽广的夜》

     在这宽阔的夜晚另一边,某处,距离,隔开你我。我在想着你。

     这房间在转动,缓慢地躲开月亮。

     这令人欢愉的。或者,是否该将这一行划掉

     说:这悲伤的?以众多的时态之一,我唱着

     一首难以成调的欲望之歌,而你无法听见。

     啦、啦啦、啦。明白么?我闭上眼睛,想象我必须穿越怎样的黑暗山峦

     才能触及你。因我爱着你,而这是

     此刻的感觉,或者此刻在词语中的感觉。

     译 / 得一望二

    http://weixin.100md.com
返回 每日意图 返回首页 返回百拇医药