我年幼时,日本略有传统色彩的家庭都要让孩子学习汉语
2019/10/27 22:00:00 中国好文字

     写作本文时,我一直在考虑,该用什么词语来做这篇文章的题目才是最恰当的呢?想来想去,以至于脑袋发涨,最后想到了“魅力”这个词。因为中国文学在某些方面使我真切感受到了它的魅力。在这里,我用一个感情色彩非常强烈的词语来表达,不也正体现了我内心的真诚吗?当然,我的这个看法,也许并非人人都赞同,或者说未必能够产生多少影响,但这对于我来说,能实实在在表露心迹,也就再无遗憾可言了。

    

     在我年幼的时候,社会上最重视的学问是“英汉数”,也就是英语、汉语和数学。其中的汉语,除读写之外,还在很大程度上有助于人们的人格形成和精神成长。所以,在略有传统色彩的家庭里,都是要让孩子们学习汉语的。

     我的家庭恰巧是这样一个具有传统特色的家庭。

    

     我的启蒙老师是母亲。母亲教我诵读《日本外史》。所谓诵读,就是并不解释文章的含义与内容,只是一味地朗读,直至读得十分流畅。到底诵读了多少书?在我的记忆里,母亲至少把《日本外史》的大部分都教给了我。之后的诵读老师竹添井井先生是个“大人物”,那时,先生住在小田原的十字街上。他每周来京城一次,都要上麴街的平河街道看望我的外祖父子爵桥本纲常。现在回想起来,那大概是在周末吧。因为外祖父每个周六都会一改往日西洋的生活方式,恢复日本的传统,晚上在家里举行诗会,呼朋唤友,吟词赋诗。而竹添先生是诗会的嘉宾,被委以裁判的重任。先生久患肺病,身体一直都很虚弱,借着周六诗会的机会,正好可以在父亲的寓所进行健康诊断或者开药。给先生诊疗治病的,好像是我外祖父的弟子——野崎与多纳两位医生。野崎医生的诊所开在浅草一带,每个周六都不得不丢下病人,前来平河街,据说为此还遭到了许多人的抱怨呢。

    

     就在诗会开始前的三四十分钟,我要上竹添先生汉籍诵读的课。我记得那是明治三十九年至四十年(1906—1907年)的事情吧,是我在上幼儿园的时候。先学《论语》,接着是《孟子》,间插着也诵读了《十八史略》。我非常讨厌这样的诵读课程。与其说痛苦是来自读那些方块字,倒不如说是自己必须毕恭毕敬地端坐在竹添先生的面前。我只觉得脚痛难忍,便由此生出对诵读的厌恶。

     然而,现在回想起来,这样的诵读训练还是大有益处的。我想,我能够喜欢上中国文学,一个很重要的原因大概就是诵读训练所打下的基础吧。当时,我把《文章轨范》这本书中全部69篇差不多都背诵下来了。是因为汉语饶有趣味,还是因为汉语生动感人?我不得而知,只是不停地诵读而已。竹添先生曾不止一次地对我说过:“现在你必须阅读《十三经注疏》,不过,这本书是要自己认真去读的。”成年以后,每当我面对《十三经注疏》这本书的时候,耳畔便会响起竹添先生的这番话。而且,学习《十三经注疏》,就宛如在茫茫的大海中游泳,不知不觉之间就会觉得已经失去了自我。

    

     虽然,我没有机会参加外祖父举行的诗会,但《幼学便览》《诗韵含英》这两部书却被他们选作了我的课外读物。我开始踏踏实实地接受平仄韵的训练,而辅导老师依然是竹添先生。说起来真的很可惜,当时,先生用红笔为我批改的特别珍贵的习作诗稿,大都遗失了,现在手头仅存几篇。每当我看到它们,心里便会涌现出万般的留恋。

     外祖父是在明治四十二年(1909年)去世的,竹添先生自然也就不再来平河街了,我的诵读课程也随之结束。不过,大概在两年半或三年之后,我又有了接受先生教诲的机会。

     摘自《中国文学的魅力》

    

    〔日本〕奥野信太郎 著;王新民 姚佳秀 译上海三联书店 凤凰壹力

     一部日本汉学家研究中国文学的重磅巨著

     一部全新视角解读中国文学和文学名家的读本

     一部写给中国人的烂漫恢弘的文学画卷

     ★ 中国文人是如何躲在“人工乐园”里书写“山川气象”的?中国的滑稽戏和武打戏是如何形成的?中国的狐妖和日本的狐妖有什么不同?奥野先生带你领略你所不知道的中国文学。

     ★ 奥野信太郎的著作首次在国内结集出版,隆重面世

     ★ 绝妙的思维,新颖的角度,诙谐的笔致

     ★ 精美装帧,典藏之作。

     编辑推荐

     奥野信太郎穷其一生,对中国文学孜孜以求,炼就匠心之作

     《中国文学的魅力》主要选译自《奥野信太郎全集·文学路标》。奥野先生自幼研读汉籍经典,具备深厚的汉文学素养,又分别以学生、老师、访客的身份在中国生活过,熟悉近现代中国的世情文化和人文风物。该书从魏晋的文人写到盛唐的诗人,从明清时期的文学写到近代鲁迅的文章,从小说写到戏曲,为读者展现一个日本汉学家视角下中国文学的熠熠光辉。

     杂谈的行家里手,率性通达的学者

     不同于一般的研究之作,奥野信太郎以随笔的形式,将话题娓娓道来,妙趣横生。他那种自在绝妙的遣词造句、雅俗兼容的讲述风格,结合非凡的文学功底与深厚的生活阅历,以及与生俱来的探求心与想象力,锐利的观察力、独特的嗅觉、流畅的笔致,这使得他的作品闪耀着斑斓的色彩。他又善于将他的想象力不时地穿插到随笔文章和谈话之中,就愈加突出了他的魅力特色。学识与诗情的融合,成就了趣味万千的随笔文章,这便是“奥野文学”最本质的特色。

     媒体推荐

     一到中国,奥野便在学习的同时,走街串巷,实地调研中国风俗与民间文化。他不满足于在学府里以整理账簿式的态度做学问,为体验中国文化的精髓,他更愿意多接触中国学者与作家,更愿意从他们的生活与作品中去体味中国文化。

     ——《今晚报·副刊》

     日本庆应义塾大学中文系曾经有一位教授,随笔能手,文艺界里驰名的,叫奥野信太郎(1899—1968)。他从小受过中国古典的教育,对中国的了解很深,站在这个基础上写出硬软雅俗、纵横随意的文章,很有味道。非常懂戏,对中国戏曲的研究也深。

     ——《北京晚报》

     名家推荐

     奥野信太郎一生著述颇丰……《中国文学的魅力》等都是隽永优雅的珠玉文章。他还参与翻译过《红楼梦》《水浒传》,翻译过老舍的作品,和佐藤春夫等人共同翻译了《新十八史略物语》。而国内目前似乎尚未见到奥野作品译本的面世。

     ——苏枕书(作家)

     作者简介奥野信太郎(1899—1968),日本人,著名汉学家、作家。1925年毕业于庆应大学文学部。1936—1938年赴中国留学。1942—1944年主持编译《西厢记》《琵琶记》《楚辞》等。1944年再赴中国北京,任辅仁大学教授。1947年起任庆应义塾大学文学部教授。1949年起任日本中国学会理事,并兼任茨城大学文艺学部教授,从事中国文学史的研究和中国文学的翻译。著有《奥野信太郎全集》(7卷)。主编《中国史谈》《中国名作全集》《中国古典文学》等。

     译者简介

     王新民:1982年毕业于大连外国语学院日本语言与文学专业,现在日本鹿儿岛国际大学攻读日本文学专业硕士。江苏省作家协会会员。长期从事日语翻译、教学及研究工作。近年来,专题研究日本作家奥野信太郎。翻译出版有日本“直木文学奖”获奖作品《异国女刺客》、高桥敷的《丑陋的日本人》、日本著名漫画家长谷川町子的《长谷川町子自传》等。编写有《日语笔译》《日语商业文书》等教材。

     姚佳秀:女,1983年出生于大连市。国际文化学博士研究生。现为大连外国语大学讲师。曾出版专著《汉语“谁”和日语「誰」的语义特征及句法功能的对比研究》。

     内容简介本书主要选译自《奥野信太郎随想全集》之《文学路标》,以一个日本人的视角解读中国文学经典,品评历代文学大家,并分析了日本文学家森鸥外、永井荷风等对汉文学的研习渊源。作者笔下的中国文学熠熠生辉,魏晋文坛,陶渊明、谢灵运展露风骨,倜傥洒脱;浪漫盛唐,薛涛、鱼玄机、李贺等诗人演绎跌宕传奇一生;有清一代,有为求仕途闻达六次“北漂”的洪北江,也有安于清平、在寻常生活中自得其乐的沈复……作者以极大的热忱深耕传扬汉学文化,感知中国文学的魅力。

    

     扫描或识别二维码,即可购买《中国文学的魅力》

     洋眼看中国系列丛书

     “洋眼看中国”系列丛书是一套开放性的外文译著,作者有外国社会学家、作家、媒体记者、外交官、传教士等,他们都曾经在中国考察、游历,亲身经历过中国的一些重大事件,对中国有过深入了解和认识。书中内容所涉,从清末到民国,从宫廷到民间,既有上层社会的政治倾轧,又有下等阶层的民生细节,包括工业发展、农业状况、教育问题等,甚而细致到对中国人的身体素质、民族性格、生存现状、女性地位等。文体风格多样,考察方向多维,或为游记随笔,或为回忆纪实,其考察包括社会学、人类学、政治、文化、经济、民生等多个方面,是对中国社会的宏观讲述与微观思考的结合。“洋眼看中国”的奥野信太郎系列主要选译自《奥野信太郎随想全集》,包括《随笔北京》《文学路标》以及诸多散文、随笔等,记录了奥野先生在中国生活的点滴,展现了他作为一个汉学家对中国文化和文学的热爱,并见证了那个时代中国的风物人情。系列书目有:

     ● 中国人的想法

     ● 中国文学的魅力

     ● 燕京食谱

     ● 古来长安一片月

     ● 女人的心思

     ● 趣谈中国文学经典

     ● 中国艳笑文学故事

     ● 北京那些事儿

     |版权所有,未经授权请勿擅自转载||如有版权相关问题可联系后台处理|

     ★ 凤凰壹力|极致阅读体验创造者 ★

    http://weixin.100md.com
返回 中国好文字 返回首页 返回百拇医药