我一直对中国的旧文学感到特别亲切,对新文学则视为外国文学
2019/11/2 22:00:00 中国好文字

    

     长期诵读学习东方古籍,这些书籍在不知不觉中提升了我的阅读能力,如《香奁集》《板桥杂记》《聊斋志异》《子不语》等书籍,与我一直在读的古籍相比,虽说它们诱使我走上了“旁门左道”,但对它们更感到亲切。这对于一个血脉偾张的青年来说,深深地感受到那些书籍意境的明快,而一扫既往古籍的抑郁沉闷的气氛。更何况鸥外写了《鱼玄机》,芥川还写了《杜子春》呢,并且社会上也开始流行阿纳托尔·法郎士的作品了。这些作品既十分令人愉悦,又很有趣味性。读过这些书籍后,我才有了心安的感觉,我开始坚信,我们学习汉语的人,也绝对不会越读书视野变得越狭窄。我当时的心态就像是一个年轻漂亮的女子,正巧看中了一套自己喜欢的衣服,却又觉得它有些过时了,正在犹豫是穿还是不穿。此时,回头看看别人,觉得她们穿着挺好的,简直就是无可挑剔,于是,我也就赶紧穿上了。要说没见识的话,恐怕没有比我更没见识的了。不过,这样的“没见识”当然是被允许的。也许真的有那么个年轻漂亮的女子,看到了自己中意的衣服,就因为它不时髦,而犹豫是穿还是不穿。当然,她与那些赶时髦的女人相比,或多或少还是有一些可取之处的。尽管微不足道,却也有些值得敬佩的地方。我说的都是些没有志气的话,不过,要是换句话说,也就是车到山前必有路,船到桥头自然直吧。

     尝到了甜头的我,就越发不可收拾了,从《聊斋志异》《子不语》扩展到了戏剧、小说、诗词等方面,涉猎范围之广,简直令人吃惊。

    

     荷风常常感叹明末清初的诗人王次回作品的风格是如何类似于波德莱尔,充满着忧伤与悔恨,王次回在诗情方面又是怎样与波德莱尔相通……这些都存在着许多疑问。不过,荷风这种理解在当时给予我的激励,即便是现在回忆起来,都能感觉到心田有一股暖流在涌动。要是没有这些因素使我鼓起坚持文学道路的勇气的话,我肯定就半途而废、不辨方向了。我现在依然执着于这条道路不肯回头,大概就是因为曾经年轻的我是那么的愚钝与单纯,是那么坦诚地深信人之善念。

    

     我深切地感受到,中国的新文学与一直使我感到特别亲切的旧文学相比,是完全不同的东西。这种身临其境的感觉,是我通过学习汉语而了解到的。

     没错,中国文学对于我来说是外国文学,可我在很长的一段时间内,只把中国“新文学”视为外国文学,而对于所谓的“旧文学”,却从来没有过外国文学的感觉。我说的是真话。最近,一批年轻人开始研究中国文学,他们好像把中国的新旧文学,一律称之为“外国文学”。可能是我愚钝的缘故,对此真的不敢苟同。说得夸张点,在很长的一段时间里,我由于自己不能改变这种看法而懊恼不已。

     对于中国的新旧文学,不加区别地一律看作是外国文学,是近十多年来我认识的一个巨大转变。具体说来,也就是我有了在中国生活的经历之后的事情。

    

     尽管如此,我要想达到秋骨先生那样坦荡的襟怀,还不知需要多少的时日。只要有学生提出想研究中国文学,我立刻便会喜形于色,滔滔不绝地谈起对于中国文学的种种感想。

     要是让我也像秋骨先生说“英国文学没意思,你们不要学习它”那样去说“中国文学没意思,你们不要学它”,那得等到中国文学与我没有了“夫妻之情”之后了。人们都说,夫妻之间如果不吵架的话,就不是真夫妻。但说实话,中国文学对于我来说,还远远没有到达需要装腔作势来维护爱人关系那样的程度。

     当我写下这篇短文,表达我对秋骨先生的追慕之情时,禁不住心潮起伏,潸然泪下。

     摘自《中国文学的魅力》

    

    〔日本〕奥野信太郎 著;王新民 姚佳秀 译上海三联书店 凤凰壹力

     一部日本汉学家研究中国文学的重磅巨著

     一部全新视角解读中国文学和文学名家的读本

     一部写给中国人的烂漫恢弘的文学画卷

     ★ 中国文人是如何躲在“人工乐园”里书写“山川气象”的?中国的滑稽戏和武打戏是如何形成的?中国的狐妖和日本的狐妖有什么不同?奥野先生带你领略你所不知道的中国文学。

     ★ 奥野信太郎的著作首次在国内结集出版,隆重面世

     ★ 绝妙的思维,新颖的角度,诙谐的笔致

     ★ 精美装帧,典藏之作。

     编辑推荐

     奥野信太郎穷其一生,对中国文学孜孜以求,炼就匠心之作

     《中国文学的魅力》主要选译自《奥野信太郎全集·文学路标》。奥野先生自幼研读汉籍经典,具备深厚的汉文学素养,又分别以学生、老师、访客的身份在中国生活过,熟悉近现代中国的世情文化和人文风物。该书从魏晋的文人写到盛唐的诗人,从明清时期的文学写到近代鲁迅的文章,从小说写到戏曲,为读者展现一个日本汉学家视角下中国文学的熠熠光辉。

     杂谈的行家里手,率性通达的学者

     不同于一般的研究之作,奥野信太郎以随笔的形式,将话题娓娓道来,妙趣横生。他那种自在绝妙的遣词造句、雅俗兼容的讲述风格,结合非凡的文学功底与深厚的生活阅历,以及与生俱来的探求心与想象力,锐利的观察力、独特的嗅觉、流畅的笔致,这使得他的作品闪耀着斑斓的色彩。他又善于将他的想象力不时地穿插到随笔文章和谈话之中,就愈加突出了他的魅力特色。学识与诗情的融合,成就了趣味万千的随笔文章,这便是“奥野文学”最本质的特色。

     媒体推荐

     一到中国,奥野便在学习的同时,走街串巷,实地调研中国风俗与民间文化。他不满足于在学府里以整理账簿式的态度做学问,为体验中国文化的精髓,他更愿意多接触中国学者与作家,更愿意从他们的生活与作品中去体味中国文化。

     ——《今晚报·副刊》

     日本庆应义塾大学中文系曾经有一位教授,随笔能手,文艺界里驰名的,叫奥野信太郎(1899—1968)。他从小受过中国古典的教育,对中国的了解很深,站在这个基础上写出硬软雅俗、纵横随意的文章,很有味道。非常懂戏,对中国戏曲的研究也深。

     ——《北京晚报》

     名家推荐

     奥野信太郎一生著述颇丰……《中国文学的魅力》等都是隽永优雅的珠玉文章。他还参与翻译过《红楼梦》《水浒传》,翻译过老舍的作品,和佐藤春夫等人共同翻译了《新十八史略物语》。而国内目前似乎尚未见到奥野作品译本的面世。

     ——苏枕书(作家)

     作者简介奥野信太郎(1899—1968),日本人,著名汉学家、作家。1925年毕业于庆应大学文学部。1936—1938年赴中国留学。1942—1944年主持编译《西厢记》《琵琶记》《楚辞》等。1944年再赴中国北京,任辅仁大学教授。1947年起任庆应义塾大学文学部教授。1949年起任日本中国学会理事,并兼任茨城大学文艺学部教授,从事中国文学史的研究和中国文学的翻译。著有《奥野信太郎全集》(7卷)。主编《中国史谈》《中国名作全集》《中国古典文学》等。

     译者简介

     王新民:1982年毕业于大连外国语学院日本语言与文学专业,现在日本鹿儿岛国际大学攻读日本文学专业硕士。江苏省作家协会会员。长期从事日语翻译、教学及研究工作。近年来,专题研究日本作家奥野信太郎。翻译出版有日本“直木文学奖”获奖作品《异国女刺客》、高桥敷的《丑陋的日本人》、日本著名漫画家长谷川町子的《长谷川町子自传》等。编写有《日语笔译》《日语商业文书》等教材。

     姚佳秀:女,1983年出生于大连市。国际文化学博士研究生。现为大连外国语大学讲师。曾出版专著《汉语“谁”和日语「誰」的语义特征及句法功能的对比研究》。

     内容简介本书主要选译自《奥野信太郎随想全集》之《文学路标》,以一个日本人的视角解读中国文学经典,品评历代文学大家,并分析了日本文学家森鸥外、永井荷风等对汉文学的研习渊源。作者笔下的中国文学熠熠生辉,魏晋文坛,陶渊明、谢灵运展露风骨,倜傥洒脱;浪漫盛唐,薛涛、鱼玄机、李贺等诗人演绎跌宕传奇一生;有清一代,有为求仕途闻达六次“北漂”的洪北江,也有安于清平、在寻常生活中自得其乐的沈复……作者以极大的热忱深耕传扬汉学文化,感知中国文学的魅力。

    

     扫描或识别二维码,即可购买《中国文学的魅力》

     洋眼看中国系列丛书

     “洋眼看中国”系列丛书是一套开放性的外文译著,作者有外国社会学家、作家、媒体记者、外交官、传教士等,他们都曾经在中国考察、游历,亲身经历过中国的一些重大事件,对中国有过深入了解和认识。书中内容所涉,从清末到民国,从宫廷到民间,既有上层社会的政治倾轧,又有下等阶层的民生细节,包括工业发展、农业状况、教育问题等,甚而细致到对中国人的身体素质、民族性格、生存现状、女性地位等。文体风格多样,考察方向多维,或为游记随笔,或为回忆纪实,其考察包括社会学、人类学、政治、文化、经济、民生等多个方面,是对中国社会的宏观讲述与微观思考的结合。“洋眼看中国”的奥野信太郎系列主要选译自《奥野信太郎随想全集》,包括《随笔北京》《文学路标》以及诸多散文、随笔等,记录了奥野先生在中国生活的点滴,展现了他作为一个汉学家对中国文化和文学的热爱,并见证了那个时代中国的风物人情。系列书目有:

     ● 中国人的想法

     ● 中国文学的魅力

     ● 燕京食谱

     ● 古来长安一片月

     ● 女人的心思

     ● 趣谈中国文学经典

     ● 中国艳笑文学故事

     ● 北京那些事儿

     |版权所有,未经授权请勿擅自转载||如有版权相关问题可联系后台处理|

     ★ 凤凰壹力|极致阅读体验创造者 ★

    http://weixin.100md.com
返回 中国好文字 返回首页 返回百拇医药