《共产党宣言》曾经是这么翻译的
2016/4/8 党建网微平台

    

     “共产党人不屑于隐瞒自己的观点和意图。他们公开宣布:他们的目的只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到。让统治阶级在共产主义革命面前发抖吧。无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界。”

     “全世界无产者,联合起来!”

     ——摘自《共产党宣言》

     《共产党宣言》第四章最后这段振聋发聩的经典,是许多人耳熟能详的。《共产党宣言》这部光辉著作于1848年由马克思和恩格斯发表后,20世纪被介绍到中国,经历了从翻译片断到全文,从秘密出版到公开发行,从在少数知识分子中流传到在全国范围内广泛传播,从被译为汉语到被译为多种民族语文的光辉过程。这个经典段落也被一再重译,经历了一个漫长的演变过程才形成今天的“定译”。作为一名党员,了解其中的变化,对历史就会有更深刻的认识——

     1

     1903年2月,上海广益书局出版赵必振翻译的《近世社会主义》(福井准造著)一书。该书有关章节较为系统地介绍了马克思的生平和学说。书中提到共产主义者同盟发表“宣言书”(即《共产党宣言》),并把第四章最后一段译为:

     同盟者望无隐蔽其意见及目的,宣布吾人之公言,以贯彻吾人之目的,惟向现社会之组织,而加一大改革,去治者之阶级,因此共产的革命而自警。然吾人之劳动者,于脱其束缚之外,不敢别有他望,不过结合全世界之劳动者,而成一新社会耳。

     这是我们目前见到的《共产党宣言》结尾段最早的中译文。

     2

     宋教仁在《民报》的译文

     1906年6月,宋教仁在《民报》第5号发表译自日本《社会主义研究》杂志的《万国社会党大会略史》一文,在“叙论”中摘译了《共产党宣言》这一段落的内容:

     马尔克之作共产党宣言也,其末曰:“吾人之目的,一依颠覆现时一切之社会组织而达者,须使权力阶级战栗恐惧于共产的革命之前,盖平民所决者惟铁锁耳,而所得者则全世界也。”

     又曰:“万国劳动者其团结!”

     3

     陈望道的译文

     1920年8月,陈望道翻译的《共产党宣言》问世。这个经典段落有了新的译文:

     共产党最鄙薄隐秘自己的主义和政见。所以我们公然宣言道:要达到我们的目的,只有打破一切现社会的状况,叫那班权利阶级在共产的革命面前发抖呵!无产阶级所失的不过是他们的锁链,得到的是全世界。

     万国劳动者团结起来呵!

     4

     解放区博古的译文

     从陈望道译本问世到1949年中华人民共和国成立,《共产党宣言》又先后出版过华岗译本、成仿吾与徐冰合译本、陈瘦石译本、博古校译本、乔冠华校译本以及苏联外国文书籍出版局印行的百周年纪念版。其中,博古校译本发行量大,影响广泛,当时各解放区干部都是学习这个译本。在博古校译本中,结尾段是这样翻译的:

     共产党人认为隐秘自己的观点与意图是可耻的事。他们公开声言:他们的目的只有经过暴力的推翻全部现存的社会制度才能达到。让统治阶级在共产主义革命面前战慄吧!无产者在这个革命中失去的只是锁链。而他们将会得到整个世界。

     一切国度底无产者,联合起来呵!

     (据“共产党员”微信公众号)

     总监制/徐遥 责编/刘文韬 编辑/贺绿原 制作/付天

    

     觉得不错,请点赞↓↓↓

    http://weixin.100md.com
返回 党建网微平台 返回首页 返回百拇医药