诗词 | 当一首英文诗被翻译成汉语后......不同的版本,美出了天际!
2018/1/11 9:27:02 CCTV4国宝档案

     有一段英文的诗歌,被人用中文翻译出了几个不同版本,看过的人都惊呆了,不得佩服汉语的魅力之大!

     英文原文

    

    


     You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...

     You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...

     You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...

     This is why I am afraid;

     You say that you love me too...

    

     普通翻译版

    

     你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

     你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

     你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

     我害怕你对我也是如此之爱。

    

     文艺版

    

     你说烟雨微芒,兰亭远望;

     后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

     你说春光烂漫,绿袖红香;

     后来内掩西楼,静立卿旁。

     你说软风轻拂,醉卧思量;

     后来紧掩门窗,漫帐成殇。

     你说情丝柔肠,如何相忘;

     我却眼波微转,兀自成霜。

    

     诗经版

    

     子言慕雨,启伞避之。

     子言好阳,寻荫拒之。

     子言喜风,阖户离之。

     子言偕老,吾所畏之。

    

     离骚版

    

     君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

    

     五言诗版

    

     恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

     风来掩窗扉,叶公惊龙王。

     片言只语短,相思缱倦长。

     郎君说爱我,不敢细思量。

    

     七言绝句版

    

     微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

     一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

    

     七律压轴版

    

     江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

     日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

     忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

     一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

    

     不知道这世界上是否还有第二种语言,能像汉语这样拥有如此美的韵律?你最喜欢哪个版本呢?

    

     (长按上面二维码图形,关注“国宝档案”)

    http://weixin.100md.com
返回 CCTV4国宝档案 返回首页 返回百拇医药