爱永远不会说再见---圣诞老爸的来信
2014/12/22 0:35:49 近似于透明的深蓝

     进入十二月,身边圣诞节的气氛就越来越浓烈。为大家推荐一本适合圣诞的礼物——《霍比特人》《魔戒》作者、英国文豪J.R.R.托尔金《圣诞老爸的来信》。

     我推荐这本书有着自己私人的理由:2011年我收到的圣诞节礼物就是英文本的《圣诞老爸的来信》,来自一位对我而言意义特殊的人。他当时催我快点看完,迫不及待地想和我讨论:)因为他说,这是一本非常惊艳的书。

     这本书终于出了中文版本。由萌娃多多和她的小闺蜜仔仔翻译、多爸黄磊中文指导、著名导演赖声川英文指导。他们四位合作、妙笔生花,共同奉献这本圣诞老爸奇妙诙谐的故事。

     于是在这里我推荐给大家。并且送上这个帐号的读者福利:回复“圣诞老爸的来信”,我将随机挑选5个名额,后台私信赠送:)

    

     书是J.R.R.托尔金化身 圣诞老人 为他的孩子们写去的贺信和逗趣卡片,创作时间横跨二十四年。每年十二月,托尔金的孩子们都会收到一个盖着北极邮戳的信封。这封信通常用一种奇怪的、细长的字体写就,附上彩色的图画或素描。那是圣诞老爸给他们讲述起北极生活的种种趣闻和对孩子们的问候。

    

     ▲托尔金画给孩子们的图

     从1920年大儿子3岁时的第一封信起,托尔金家族的这个传统,贯穿了4个孩子的童年时代,一直延续到小女儿14岁。书的内容爆笑逗趣,极富戏剧性,除了最早几封短札内容简单,从1925年开始渐渐变长,内容也变得丰富,一方面是内容要匹配孩子的成长,一方面也是托尔金又免不了构思故事之心的蠢动。

    

     ▲左起是小儿子克里斯托弗、女儿普里西拉、二儿子迈克尔、托尔金夫妇

     《圣诞老爸的来信》,让我们重新认识了 奇幻文学之父 的另一面——四位孩子的爸爸。托尔金是世界上有名的慈父,十分重视与孩子的交流,通过营造一个个童话给孩子以教益。《霍比特人》原本只是托尔金想为自己孩子创作好看的故事,书中的霍比特人与孩童身高无异,心灵纯洁、生性善良,是孩子们极好的学习对象。

    

     ▲托尔金和小女儿普里西拉

     随着孩子们渐渐长大,故事也更为严肃磅礴,《魔戒》随之诞生。童话之所以为童话,正是因为它能在孩子们的语境里用孩子们的方式说出许多教益与智慧,在不打破纯真的同时,让孩子们随故事中的人物一起去冒险、游历,共同成长。

     书中以奇妙的想象把孩子带往一片新的天地,进入圣诞老人的日常生活:驯鹿把缰绳扯断了,搞得礼物四散到处都是;爱唱反调的北极熊爬上了北极点,却从圣诞老人的房顶上摔进了他的客厅;北极光焰火失控把月亮炸成了四瓣儿,让住在里面的人掉到了后花园里……北极熊偶尔也会潦草地留个便条,圣诞老爸的秘书精灵伊尔贝斯有时也会用他优雅飘逸的笔迹写上一些北极生活的细节。

     黄磊:写给大小朋友的话

     从1920 年到1943 年,整整24 年。当托尔金先生放下笔不再以圣诞老爸的身份给他的孩子们写信时,最大的约翰已经年近三十,最小的普里西拉也有十几岁了。而托尔金先生,也真的从一位青壮年的父亲成为了一个老爸。

    

     J.R.R.托尔金

     能够用文字与自己的儿女交流,并将这些文字作为最好的礼物留给他们,真的是人世间最为幸福和值得的事。托尔金先生一生都在奇幻探险的文学世界中漫步,可我以为他最值得珍藏的一本书就是《圣诞老爸的来信》。虽然书的内容和文字风格都是儿童读物式的,但我更愿意以一个成人的方式去看待这本书,或者以一位有两个女儿的父亲的方式。

    

     说起翻译此书,多多和仔仔两个小女孩还真是下了不少硬功夫,在过程中多多学会了查字典,知道了不少新单词,仔仔也渐渐懂得了中文与英文的相通之处。两个小朋友用她们十分质朴而纯真的心去理解这本书,同时用她们有限却也有趣的中文力所能及地去翻译了。而我所谓的中文润色,其实只是一个搬运工:我的英文不好,中文也不够好,但好在对孩子的世界有一定的理解。这种理解来自与她们的相处,也来自我一直以来还有些许存留的童心。就这样,我们三个人(想想都觉得好笑和不可能)成为一个翻译小组,而且也真的煞有介事地翻译完成了这本寄托父爱与童心的小书。

     1943 年,托尔金先生在最后一封圣诞老爸的信中,不得不说“再见”,然后他写道:“我们会期盼着,有一天再回来。等他们长大成人,有了自己的家和孩子……”在整理这一段的时候,我心中突然一阵酸涩,相信两个“小翻译”并不能理解我的感受,她们笑着把这几句话告诉我,然后继续往下读。我却停下来,停下笔,停下思考,只是望着她们的脸,于是也希望能停下来所有的时间。父爱是不会说再见的,终有一天,她们会懂得,即便我们离去远行,爱依然会留下,陪伴在她们的左右,并且传递,在她们长大、成家、为人父母的时候。

     在书中,有些特有的俚语、谐音和掌故,我们略为修改了一下,还有些外国名字,我们也用孩子们更喜欢也更朗朗上口的方式调整了一下,与原文会有些小出入,但已得到了出版社及翻译专家的认可,在此也说明一下。另外,特别要感谢赖声川老师,他是一位英汉双语都精通的人,有他的指导,大家也便安心了许多。他也是两个女孩的父亲。

     最后,还要向没有每年收到礼物的所有孩子说:圣诞老爸是想着你们的。他可能一时忙不过来,或者没收到你们的信。但请你们一定要相信,这个世界上,会有许多的人爱你们,包括我们。

    

     能够用文字与自己的儿女交流,并将这些文字作为最好的礼物留给他们,真的是人世间最为幸福和值得的事。托尔金先生一生都在奇幻探险的文学世界中漫步,可我以为他最值得珍藏的一本书就是《圣诞老爸的来信》。

     说起翻译此书,多多和仔仔两个小女孩还真是下了不少硬功夫。两个小朋友用她们十分质朴而纯真的心去理解这本书,同时用她们有限却也有趣的中文力所能及地去翻译了。而我所谓的中文润色,好在对孩子的世界有一定的理解。这种理解来自与她们的相处,也来自我一直以来还有些许存留的童心。就这样,我们三个人(想想都觉得好笑和不可能)成为一个翻译小组,而且也真的煞有介事地翻译完成了这本寄托父爱与童心的小书。

     ——黄磊

    http://weixin.100md.com
返回 近似于透明的深蓝 返回首页 返回百拇医药