抢麦宣布:《倚天屠龙记》今后要改一个字啦!
2018/9/6 22:07:24 六神磊磊读金庸
文/六神磊磊
今天很开心地抢麦说一件事:
以后金庸老爷子的《倚天屠龙记》会更改一个字啦。
先说是哪个字:
《倚天屠龙记》第三十三章里,有一处河北的地名,叫做“棒子镇”,以后的版本会更正成“榛子镇”了。
不要小看一个字。金庸的作品里每一次变动,大家都是很关心的。
而且这次小小的修改更正,我作为一个铁杆金迷还做了一点微小的贡献。你一定读出来了我洋溢的得意之情吧。
做这个小修改,原因是这样的:
我以前老东家新华社有一位铁杆金迷李柯勇。他发现《倚天屠龙记》第三十三章里有一处河北地名,疑似是弄错了。
这一章里有一处情节:张无忌沿着明教的火焰记号,一路追踪义父谢逊的踪迹,先后经过了河北卢龙、沙河驿、棒子镇、丰润、玉田、三河、香河……
李柯勇正好是当地土人,对这一串地名熟得不能再熟了,那都是他小时候撒尿和泥的地方。金庸老爷子多半是对照着地图写的,为了让小说更真实。
李柯勇说其他几个地名都对,但唯独“棒子镇”错了,应该是“榛子镇”。
这个事情就成了该金迷同志的心病了,多年来一直念叨,托了很多人,希望能给老爷子带话把地名改过来,让作品更完美,但都没回音。
三年多前我去他部门值班的时候,他就给我念叨这个事。我只能听着,爱莫能助。
前些天,他又执着地念叨起这事来。7月25日,他还写了一封给金庸老爷子的信,又托我想办法去转交。
我也想不到别的办法,就转给了浙江省社科院的卢敦基老师,托他转交。他是金庸当年在浙江大学带的博士。
卢老师又转给了金庸老爷子的秘书李以建先生。9月5号,我收到了给卢敦基老师的回信:
敦基先生:
承 轉來 柯勇先生的函件敬悉,謹此轉達金庸先生對 您及 李柯勇先生的誠摯感謝和衷心問候。
根據函件中指出的字誤,經責任編輯查閱核對了清代和現在的地方誌,確認之前版本的《倚天屠龍記》第四卷第三十三章“簫長琴短衣流黃”中的地名“棒子鎮”,確係“榛子鎮”之誤,估計是當年植字印刷工人造成的手誤,一直延續至今。現承蒙 李柯勇先生來函指出,我們會在今後出版的金庸小說《倚天屠龍記》中作出修訂,謹此再表謝意。
耑此奉覆,順頌
文安
秘書 李以建 謹上
看到回信高兴坏了。这么快就有了消息,很意外。
李以建先生说,会在以后出版的《倚天屠龙记》里对这个事作出修订,张无忌去的不再是“棒子镇”,而是“榛子镇”啦。从这里,也看出老爷子和工作团队的严谨和认真。
左边就是帮了忙的卢敦基老师。渣像素,没有别的图了。
执着的金迷李柯勇得知消息后欢天喜地。当然,这也是我当过的最开心的一次二传手。
金庸作品的每一次变得完美,哪怕是改掉一个棒子,对我们来说都是很大的事,可以开心很久。
最后附上李柯勇写给金庸先生的去信:
尊敬的金老:
我是您的铁杆粉丝,也正因为是粉丝,才注意到《倚天屠龙记》中有一处地理知识错误。错误虽然小,却让人很遗憾。这让我长期以来如鲠在喉,不吐不快,希望您能下令改过来。具体情况如下:
在《倚天屠龙记》第四卷第三十三章《箫长琴短衣流黄》里,张无忌沿着火焰记号,一路追踪义父谢逊的踪迹,您写到了一连串地名:卢龙、沙河驿、棒子镇、丰润、玉田、三河、香河……对这些地名我非常熟悉和亲切,因为我自幼就生长于沙河驿镇,所以也知道,您创作时必定是对照着地图,引用了真实的地理环境。其中,多数地名都完全正确,唯独一个有差错,就是“棒子镇”,正确的写法应该是“榛子镇”。最初我以为是印刷错误,可是找了好大陆和香港的几个版本,里头都是“棒”,而不是“榛”。这两个字的差别非常细微,所以我斗胆以为,您一定是当初抄写时没有看清。
我的家乡能够被您写入经典作品里,我感到万分荣幸。也因此更加希望您能把这个小小的错误纠正过来。当然,小说都是虚构的,不一定非要符合真实情况。但是我揣测,您的本意就是把虚构的情节放到真实的环境里去,增强小说的感染力。如果把这个小错误纠正过来,不仅无损于作品的艺术感染力,反而会增强它,并且不留遗憾。这是我和我家乡的小伙伴们多年的心愿。望您明鉴!
顺祝健康愉快!
李柯勇
http://weixin.100md.com
返回 六神磊磊读金庸 返回首页 返回百拇医药