饶毅的百度翻译法
2022/9/18 13:37:21 棒棒医生
饶毅对自己学术水平十分自信。比如他说,如果他不是遗传学家,全体华人就没有遗传学家;同理,如果他不是发育生物学家,全中国也没有发育生物学家;并且,他在全世界华人生物化学家中可排前十;他也是华人生物医学史研究的第一人。
我无法判断他的这些说法是否属实,单凭这一份自信,就是天花板级别,令人十分佩服!
饶毅对自己英文水平的自信毫不逊色于学术水平,他曾经出示一份他1986年研究生时代的英文考试卷,让华大基因的博士们集体开卷翻译,若翻译对了就算及格。
我觉得这种“赌约”侮辱性极强啊,博士集体来开卷翻译一份试卷,难道竟然还不敢应战?后来,还真没有看到华大博士们的应战,真是太怂了,这不坐实“水博士”之说吗?
以前陆巍医生曾经嘲笑我的英文水平看不懂论文的标题,老中医我就特别不服,翻译了他的那篇论文,并指出他的诸多低级错误翻译。当时我便丢下一句话:如果中文不好,英文能好到哪里去?
这话对山上人饶毅似乎也适用。
之前我指出他把hidden gem翻译成“瑰宝”的错误,他当然不会认错了。
刚看到他的新文,把one nation,under God翻译成“上帝下的一个国家”,证明我的观点很可能是“真理”,至少也是“局部真理”。

这种翻译是典型的百度式直译,反映出的不仅是中文水平不行,英文应该也好不到哪里去。
主要问题是对one和under这两个单词的理解过于肤浅。
under的意思不仅是空间位置在某某之下,它也含有在某某的领导、保护、指导等之下,比如,study the piano under sb.是指在某人的指导下学弹钢琴,而不是在某人下面学弹钢琴。under God翻成“上帝下”,难道上帝骑在你头上?因此,under God这里应该意译为“上帝保佑(或护佑、庇护)下的”。
而one这里也不宜翻译成“一个”,他的含义其实是表示性质的“一种”,即“为上帝所护佑的”意思。一个不需要翻译出来,没人会理解成两个或N个。
因此,正确的翻译应该是“上帝护佑之国”;古雅一点,可以翻成“天佑之国”;通俗一点,就是“有上帝罩着的国家”。不是在上帝“下面的”“一个”国家。
所以,这样的翻译水平,怎么会有底气让华大博士集体开卷翻译一份试卷呢?实在是难以理解。
然则,如果饶毅自己翻译那份试卷,会如何?会及格吗?我很怀疑了。
当然,老中医我很有自知之明,决不敢和饶毅比英文的。我只不过在中学程度的英译汉上挑一点小错而已。
但到底也不是非常的自信,我的翻译就是对的吗?敬请中英文达人们指教。
源网页 http://weixin.100md.com
返回 棒棒医生 返回首页 返回百拇医药