托卡尔丘克:别害怕
2021/8/10 23:06:40 每日意图

     每日意图洞悉人性的幽微和光亮

    

     Bertrand Aznar

     奥尔加·托卡尔丘克,新晋诺贝尔文学奖获得者。《云游》由116个速写、随想、当代故事、历史传说组成,一部兼具组诗与史诗特质的奇妙作品,展现一个无比开阔的、多层次的世界,轻与重在此交织,可以从任何一段开始阅读。

     别害怕

     我在捷克自驾时,曾让一个年轻的塞尔维亚人搭车,他的名字是内博伊沙。那一整天,他都在向我描述战事,讲到我都有点后悔让他搭车了。

     他说死亡在各处留下标志,就像狗会标记自己的地盘。有些人可以立刻感觉到,另一些人却要过一段时间后才开始觉得有点不舒服。在任何地方逗留,都会背叛无处不在的静谧死亡。他是这么说的:

     “一开始,你总是看到那些生机勃勃的东西。大自然会让你愉悦,多姿多彩的本地教堂会让你愉悦,包括气味在内的各种因素都会让你愉悦。但你在一个地方待得越久,那些东西的魅力就会消退得越多。

     你会开始想:在你搬进这个家、这间屋之前,谁曾住在这里?这些东西是谁的?谁划破了床上的墙面?窗台是用什么树的木头做的?装饰精美的壁炉是出自谁的巧手?又是谁铺了庭院里的地砖?他们现在在哪儿?现在是什么形态?

     是谁想到在池塘边铺出那样的小径?又是谁想到在窗边种一棵垂柳?房屋、林荫道、公园、花园和街道,一切之中都洋溢着他人的死亡。一旦你开始感受到这一点,就会觉得有什么东西要把你拽向别处,你就会想到,是时候了,该去新的地方了。”

     他还说,我们在移动中时就没时间体会这种闲思沉想了。所以,在旅行中的人们看来,一切都像是崭新的,洁净的,无瑕的,从某种角度来说,也是不朽的。

     他在米库莱齐下车后,我开始独自念叨他的名字,发音那么奇怪:内-博伊-沙。听上去完全就是波兰语里的Nie bój si?:别害怕。

     我在这里

     我很小。我坐在窗台上,身边尽是乱扔一气的玩具、被推倒的积木高塔、眼珠凸出来的洋娃娃。屋里很黑,房间里的空气慢慢冷下来,暗下来。这里没别人;他们都走了,不见了,但你仍可以听到他们的言语声渐渐消失,踢踢踏踏的脚步的回音,几声遥远的笑声。窗外的庭院里空无一人。黑暗从天而降,轻柔地弥漫开来,像黑色露水般落在一切物事上。

     那种寂静是最让人难受的,稠密,几乎肉眼可见——阴寒的暮光、钠蒸气灯的昏暗灯光都已沉入黑暗,灯光只能照出几英尺远。

     没有任何事发生——黑暗的蔓延止于家门,所有的喧嚣渐息,归于静默,就像热牛奶冷掉后凝成的那层厚厚的膜。房屋映衬在天空的背景里,渐渐失去了鲜明的边缘、分明的棱角,那种轮廓似乎能弥漫到无限远。越来越暗的天光带走了空气——没有剩下可供呼吸的空气。现在,黑暗已浸透我的皮肤。各种声音兀自蜷曲,把自己裹在里面,收起蜗牛般的小眼睛;世界的盛大乐队已离去,消失在公园里了。

     夜是世界的边界,我在玩耍中偶然发现了这一点,并不是刻意去探寻的。只是因为我被单独留下了,几乎无人照管,我才发现了这一点。我意识到自己陷入了一种困境,很清楚自己现在进退不得。

     我很小,坐在窗台上,望着窗外暗冷下来的庭院。学校厨房里的灯都灭了;大家都走了。所有的门都关上了,门闩落下,百叶窗低垂。我很愿意离开,但我无处可去。我自己的存在,就是眼下唯一具有鲜明轮廓的物事,一圈颤抖又起伏的轮廓,让人痛楚的颤抖和起伏。猛然间,我明白了:现在,我在这里,仅此而已。

     托卡尔丘克《云游》/于是 译/四川人民出版社

    源网页  http://weixin.100md.com
返回 每日意图 返回首页 返回百拇医药