鲁迅花10年编选,见证鲁迅与许广平爱情的48篇唐宋古典小说
2018/10/25 6:06:00 诗词世界

    

    

    恋爱中的传奇

    

     1912年,在辑录完《古小说钩沉》后,鲁迅有感于传奇小说长期以来被文人视为“小道”,且在流传过程中大量散佚,于是决心进行传奇的整理编选工作。

     他翻阅了《太平广记》《文苑英华》《百川学海》等十几种巨部大作中近千篇小说

     在此期间,恋人许广平参与最初的“海选”环节。

    

     在编选中,为确证原文真伪,鲁迅考证近百篇传奇小说,前后花费了10个春秋。

     鲁迅先生在本书的《序例》中写到:

     “中华民国十有六年九月十日,鲁迅校毕题记。时大夜弥天,璧月澄照,饕蚊遥叹,余在广州。”

     “璧月”可以指许广平,先前曾有人以月亮为她的代号。

     鲁迅将同她一道离开广州转赴上海,开始新的工作和生活。1927年,许广平和鲁迅一直的持续的恋爱关系终于修成正果。

     所以这部书中选录有较多才子佳人的恋爱故事也就令人不难理解了。

     在经过“夫妻同心,其利断金”的定稿后,全书共编为8卷,汇集48篇唐宋传奇精华。

     同年冬,此书初版在上海北新书局出版。

    

    

    

    

    恩怨情仇,传奇在卷

     书中所选传奇故事主要以唐代人经历的恋爱、侠义、历史、神怪故事为主。

     由于是一千年前的唐代人所写的传奇故事,因此少沾染当代恶俗套路情节的恶习,多了一些天真有趣的想象,不过也不避讳描写人性的恶。

     在书中,可以大致读到的——

    

     宫闱之中、花月之地的稗官野史。

     能跟杨贵妃争宠的妃子是谁?

     风流皇帝为何悄悄钻爬暗道?

    

     唐 张萱《虢国夫人游春图》

     名人大家的传闻八卦。

     李靖的兵法半数传自虬髯客,书法名家欧阳询之父实为一只大白猿。

     鬼神精怪的奇事怪谈。

     一面古镜帮助主人驱逐祸患;

     青瓷枕带人梦历浮生;

     动物不仅能言,还出口成章,不亚文士。

    

     各式各样的爱情故事,

     无论是人鬼之间、人神之间、人怪之间、还是人与人之间,都有相应的传奇在卷……

    

     南宋 李嵩《骷髅幻戏图》

     传奇文体自有特色,往往“文备众体”,不少作品叙述中夹杂诗词曲赋,行文中散韵结合,叙事为主,也不排除议论,文辞华艳处可令人屏息。

     如今耳熟能详的成语典故“黄粱一梦”“南柯一梦”,其实都出于此书。

     后代许多小说戏剧等艺术形式的灵感源泉也正是此书中之作,

     《莺莺传》是戏曲《西厢记》的前身,

     《霍小玉传》是戏曲《紫钗记》的来源,

     《寻秦记》是《秦梦记》的今人版本,

     小说、电影《妖猫传》的创作也多有取材自《长恨传》、《杨太真外传》。

    

    

    

    

    名家精译,媲美原典

    

    

     对于这部鲁迅先生精挑细选的千年传世之作,知名唐宋学者蔡义江根据1927年上海北新书局初版,参照鲁迅手稿,倾注了全部学力开始精校全译,译文针对不同文体,尽力保持原文风味,同时令读者无障碍阅读。

     由于翻译难度巨大,蔡义江曾感叹:

     将文言翻译成白话,难处在保存原作文字的风格和微妙之处。文字愈精妙的就愈难译。

     因此,即使在传奇文中出现诗歌,蔡译本也都考虑大体押韵,避免过度散文化,不为翻译而进行翻译。

     译诗讲求意境一致,语言凝练,节奏鲜明,工整押韵,

     以《飞烟传》中的情诗为例。原诗为:

     绿暗红藏起暝烟,独将幽恨小庭前。

     沉沉良夜与谁语,星隔银河月半天。

     译文为:

     绿叶成荫,红花难见,四周升起暮烟,小庭之前,独自怆神,幽恨出于心间。

     良夜沉沉,我能与谁,从头细诉衷曲。银河隔断,双星迢迢,月照半边碧天。

     由此可见译诗、词采取“半译”方式。仅改换几字,添加几字,或一句分作两句。注重保持长短句搭配,不剥夺原文的节奏美感。

    

     夏圭 烟岫林居图(书中彩插)

     至于小说经典片段,其他译本和蔡译本的差距也是一目了然。现以其中一个译本来比较《长恨传》中杨贵妃被赐死的情节。

     其他译本:随行人员似乎(对只有杨国忠被处死)还不满意。皇上询问原因,当时有个敢说话的人就请求皇上处死贵妃,这样才能平复天下人的怨恨之情。皇上知道保不住杨贵妃,又不忍心看着她死去,就用袖子遮住了脸,让别人把她带走。杨贵妃惊慌失措,忧惧不已,最后还是死在了白绫之下。

     蔡义江译本:随从的官兵依然(对只有杨国忠被处死)不满。玄宗问他们原因。当时有个敢于直言的人,就请求处死贵妃以消除天下人的怨恨。玄宗知道这已是无可避免的了,而又不忍心亲眼看她死,就举袖遮面,叫人把她带出去。就在这兵荒马乱中,贵妃死于三尺白绫之下。

    

     比较译本浅白直接,虽然很好传达了原文之意,却缺少蔡译本的用字的含蓄典雅,且原文最后一句为“仓皇辗转,竟就死于尺组之下”,

     此译本翻译为“杨贵妃惊慌失措,忧惧不已,最后还是死在了白绫之下”,显然是对“仓皇辗转”一词理解出现了偏差,以至翻译出现谬误。

     因此,有蔡义江数十年研究唐宋文学的学养为根底,译文的准确性和文学性得到了保证。

    

     全书文白对照,文左白右,完美对应,堪称便于阅读经典版本。

     篇首配有唐宋名画,色彩细腻,排版精美。

     分为“仕女游娱”、“王朝威仪”、“异域音乐”、“文士风流”、“林泉高致”、“市井民风”,读者在开卷之先便可一览唐宋时代人文与自然风貌。

     版式清晰疏朗,印制精美。

     纸色为浅米色,阅读感佳。

     堪称目前市面上最为新颖、权威的一版《唐宋传奇集》。

    

    

    

     ▼2019最美日历都在这里▼

    

    

    

    

    

    

    

    

    

    

     ▼邀您加入我们▼

    

    

    

    

    

    

     文化·生活·家 发现好生活

     诗享生活馆现推出尊享VIP会员卡

     ▼扫描二维码,立即升级会员▼

    

    

    

    

    

    

    

     ▼点击阅读原文,品读唐宋古典小说

    http://weixin.100md.com
返回 诗词世界 返回首页 返回百拇医药