一位学者的来信:为什么没必要推出简体横排版《陈寅恪合集》?
2020/4/3 10:47:54 思想潮

作者 | 荀铁军(文化学者)
首发 | 思想潮
近日,陈寅恪著作进入公版,译林出版社推出国内第一部简体横排版《陈寅恪合集》系列。有人认为,应遵照陈寅恪先生生前遗意,不应出简体版。此因涉及法律和伦理问题,暂存而不论。

这里想谈谈的是繁体文言文学术著作用简化字出版,可能会出现的问题。
繁简字问题,专家多有论述,其中存在最多的问题是“一对多”简化字(“非对称性繁简字”)问题。
“一对多”简化字是指的是简化字回复到繁体字系统后,不是“一对一”的简单对应,而是一个简化字对应两个或者两个以上的字。
“一对多”简化字包括:同音代替字、音近代替字和同形字。
1.同音代替字又包括:
(1)同源同音代替字,如“游”与“遊”;(2)非同源同音代替字,如“余” 与“餘”。
2.音近代替字,是指音近代替字与被代替字之间读音相近,不完全相同,如,“斗”与“鬥”;“发”与“發”、“髪”。 
陈寅恪
3.同形字和代替字不同之处在于:代替字代替方和被代替方之间有音同或者音近的关系,同形字的代替方和被代替方之间没有音同或者音近的关系,而且意义也不相干,实质是一种“冒名顶替”。 如——
“厂(hàn)”是山坡、山崖的意思,但是被用来代替“廠”;“广(yǎn)”,小屋的意思,用来代替“廣”;“腊(xī)”,干肉,用来代替“臘”;“适(kuò)”,用于人名,用来代替“適”;“宁(zhù)”,贮藏,贮的本字,用来代替“寧”;“体(bèn)”,笨的本字,用来代替“體”;“听(yín)”,笑的样子,今天写作“笑吟吟”,用来代替“聽”;“虫(huǐ)”,“虺”的本字,用来代替“蟲”,等等。
因此,在出版简体字的文言文学术著作时,同形字和非同源同音代替字的繁简字问题将会比较突出。因为文言文学术著作中“厂(hàn)”、“广(yǎn)”、“宁(zhù)”、“听(yín)”等字,用的也不少,极易导致理解的错误,或者根本不懂意思。
语言学家周有光曾经提出“汉语拼音三不是”的观点,其中之一就是汉语拼音不是“文言”的拼音方案,而是“白话”的拼音方案。

周有光
借用这个观点,我们要说,简化汉字的记录对象不是文言文,而是白话文。
因此,对于比较深奥的陈寅恪的学术著作,不适用简体字出版。
作为专家学者宁愿看繁体字版,理解更为准确;而普通读者即使能认识陈寅恪学术著作中的每一个字,但是如果没有文言文基础,未必能理解其中的意思,何况其中可能藏有上述的繁简字问题,故简体字版的《陈寅恪合集》可能成为鸡肋版。
为了照顾当今大多数读者横排阅读的习惯,笔者赞同出版横排繁体版《陈寅恪合集》。
参考文献:
[1]王开扬:《规范汉字表》面临的继承问题,《山东师范大学学报》(人文社会科学版),2007年第5期。
2020年3月26日


源网页 http://weixin.100md.com
返回 思想潮 返回首页 返回百拇医药