著名配音艺术家苏秀仙逝,享年97岁
2023/1/8 9:07:00 声境界

一个有态度的朗读号

据知名电影博主余泳消息:我国第一代译制片配音艺术家,《虎口脱险》《远山的呼唤》译制导演,《第四十一》《孤星血泪》主要配音演员,上海电影译制厂“老太君”苏秀老师在上海仙逝,享寿97岁。

为读者写作
写文章,是近十几年来,苏秀老师与她的观众、配音爱好者的交流方式。随着通讯的发展,苏秀看到了许多人对译制片的喜欢,爱好者的热情,让苏秀感到欣慰与感动,也点燃了她尘封的记忆,她开始投入大量精力,为译制片“黄金一代”留下文字纪录。


苏秀说:
有网络以前,我们没有跟观众交流的方式。(上世纪)80年代吧,我们译制片厂每个导演和录音师都会发一张卡,可以上任何电影院看片,不一定是从头开始看到散场,有时就是进去看看观众的反应,我们觉得哪里该笑的地方,观众笑了吗,哪里观众轻声议论了,哪句台词听不清了,这样的方式等于是一种单向的交流。有了网络,看到那么多反馈,观众说怀念我们的作品,让我觉得我们有知音。我很有成就感,我们没有白辛苦,因为我们的作品是被需要的。
七十多岁时,她开始学电脑,发邮件、敲键盘,笔耕不辍,回忆她的配音生涯、讲述她生活中的人与事。2005年,她撰写的《我的配音生涯》出版,2014年该书又发行了增订版,还经常在报刊上写随笔。

她一边回忆,又一边“遗憾”。
译制片配完了,就不能再改了,所以它还是一门遗憾的艺术。我到现在还会想,某句台词到底怎么翻译才更贴切,更传神。其实,我早已离开工作岗位。这些思考已经没有任何实用价值了。不过是我一辈子养成的习惯。就像穿上了红舞鞋,再也停不下来了。”


苏秀配音欣赏
好的译制片让你收获更多
苏秀一直骄傲将译制片厂称为她的“大学”,一所研究台词的“大学”。在这所大学,她曾与她的同事们以匠人精神,用声音为国人精雕细琢过众多优秀的外国作品。他们修改剧本,对口型,十几遍,甚至几十遍地看原片。在这个过程中,她学到了各国大导演怎么讲他们的故事,各国有成就的演员怎么表达人物的喜怒哀乐。
苏秀说:
电影要看的是细节。台词啊,潜台词啊,这就需要语言。就算外语掌握得好,对于这些细节仍然需要理解,想毫无障碍地看懂仍是一件困难的事,尤其是那些有人文的、有哲学深度的影片。有了译制片就能帮你打破语言障碍,让你更快地去体验、思考。当你能够站在别人的肩膀看风景,你为什么不踩着,而要从零开始呢?

(左起)刘广宁、程晓桦、赵慎之、曹雷、苏秀、童自荣(资料照片)
我们不是机械地追随原片,我们可以给原片加分,因为我们是专门干这个的,研究得更仔细。你理解得越细致具体,配出来的影片就越生动,生动和深刻是件无边的事情。


我理解的好的译制片的最高境界,比如《虎口脱险》,我们给中国观众看的中文版,中国观众的感受,能和法文版给法国观众的感受一样。不可能每句话、每个情节都有对应的,但最终在感情上要能一致,就像陈丹青说的,‘我觉得我看懂了原片’。他说在美国看《简·爱》,满脑子都是邱岳峰的声音,不能接受演员的原声。原片意思就是说我们说的是中文,但他感觉我们说的是英文,这是多高的评价啊!
译配《虎口脱险》的几桩趣事


用喜剧反法西斯我们第一次看《虎口脱险》工作片的时候,银幕上炮火连天,飞机上出现了德国纳粹的卐字标记,都以为是一部一般的反法西斯战争片,可等到英国飞机被打落,飞行员跳伞时,忽然出现了节日欢乐的音乐。观众受到音乐的暗示,当看到下面公园里的老虎山时不禁哄笑起来不是担心飞行员有危险,而是觉得怎么那么巧……及至看到那个非常爱惜自己羽毛的德军司令(童自荣配音)被一桶白油漆浇得满身满脸,才明白了这原来是部闹剧。

反法西斯战争已经结束半个多世纪了,可是各国有责任心的艺术家仍然念念不忘这一历史题材。因为法西斯德国给世界人民造成的巨大灾难,确实不该轻易忘掉,应时时提醒人们警惕这种历史悲剧的重演。

欧美各国都拍摄了大量的反法西斯影片,由于每部影片选取的视角不同,每位制作者的感受也不同,所以这种题材的影片尽管已经拍了四十多年,仍然常拍常新。

几十年来,我接触过无数部反法西斯影片,却从未看到过用闹剧来表现这一人类劫难的。《虎口脱险》以大写意的手法嘲笑了法西斯的愚蠢。如那个德国的占领军上校阿赫巴赫,总是被指挥家牵着鼻子走,还自以为精明,甚至和指挥家睡在一张床上,都没发现他。

而那个斗鸡眼的德国炮兵不但把两个英国飞行员藏身的酒桶当葡萄酒搬进了司令部,还打下了他们自己的飞机。观众看到这些开怀地笑了,并不问它是否符合生活的真实。
配喜剧也要真诚我一向喜爱喜剧,因为它有非常大的想象空间,所以在看工作片时,我就暗暗在心中祈盼,最好把《虎口脱险》的译制导演任务交给我,后来我真的得到了这个任务,真是非常开心。

我认为喜剧的表演,不是去胳肢人,而是情节和情绪的反应与正常情况的错位,如在“审讯”那场戏,指挥家和油漆匠为了拖时间,以等待救援,大谈什么“第一次世界大战,一共打了四年”,竟能引得阿赫巴赫也跟着拖着哭腔说“四年呐,四年呐”。这时无论是配指挥家的尚华,还是配阿赫巴赫的翁振新都要以自己的真情实感去诠释人物,而不是故意去追求喜剧效果。

再如油漆匠实在跑不动了,指挥家安慰他,鼓励他,他因此撒起娇来,我要求配油漆匠的于鼎在说“我要扁刷子”时要像幼儿园小朋友跟妈妈撒娇那样说“我要香草冰淇淋,不要奶油的”。感情也还是要真诚。

于鼎、尚华表演节目

翻译有功《虎口脱险》能取得这么好的喜剧效果,首先是原片拍得精彩,也由于翻译徐志仁中文剧本的出色,影片的很多对白,就像相声一样。如指挥家和油漆匠被抓到德军司令部,油漆匠说:“打死我,我也不说。”指挥家接口说道:“打死你,我也不说。”阿赫巴赫发现了英国飞行员的伞,揪住指挥家逼问道:“你说,英国飞行员在哪儿?”指挥家满口应承:“我说,我说……我说完了。”

《虎口脱险》能至今仍为观众喜爱,还由于那时我们演员组的班子最整齐,人丁最兴旺,我认为《虎口脱险》的配音,不单是尚华和于鼎的功劳,如果没有翁振新的阿赫巴赫,杨文元的大胡子,以至盖文源的歌剧演员……都会使整部戏逊色的。


可爱的老头儿在《虎口脱险》开始工作,导演对全体讲戏时,尚华对指挥亮相戏,提出“他开始说演奏得很好……怎么忽然又认为整个演奏都不对了?”

我忽然想起了当年陈叙一厂长在鉴定《远山的呼唤》时,也是开始说:“这部戏配得不错,王建新不错”,然后忽然话锋一转:“小翁不够夸张(小翁配小店主虻田)。这肯定是导演的责任(指我)。导演一贯喜欢含蓄嘛!毕克配戏一向以不变应万变,这次的感情怎么那么丰富?小丁的戏,一半配得好,一半不好,也别补了,补也补不出来了。”

右三:“老头儿”陈叙一
那时他可能已经知道根据政策,他将退居二线了,因此心里不平衡吧?他好像故意气我们似的,我们背后就说他“更年期”了。几乎在当时我就知道,他对这部戏的配音是满意的,果然,后来他把这部戏作为当年的“优秀译制片”推荐给了中央。因此我说:“艺术家都这样,你忘了老头(这是我们对陈叙一的昵称)在《远山的呼唤》鉴定时,不也是这样吗?开始说好,后来也是都不对了。”开始大家都被我的放肆惊呆了,看到老陈并没有生气才松了一口气。

尚华与施融
施融说:“你敢于顶撞他,调侃他,是因为你知道他绝不会因此报复你,给你小鞋穿。”那时,我们师生之间,领导与被领导之间是多么亲密无间呐!我为此而深深地感谢上苍!选自苏秀老师《我的配音生涯》
源网页 http://weixin.100md.com
返回 声境界 返回首页 返回百拇医药