iSpread||整天只知道吃吃吃!英文菜名会叫吗?
2018/4/12 19:44:56 中国科学院大学

    

     英文播报栏目

     iSpread

     international & inspiration spread

     国际化传播&灵感传播

     如果你喜欢iSpread,请你spread;如果iSpread激发了你的inspiration,也请spread~

    

     别以为外面才有山珍海味,小编在阔别中国科学院大学雁栖湖校区大半年后,又重燃了对雁栖湖校区食堂的激情与热爱。

     全篇核能预警!!!

     小编怎么说也是个正儿八经的学霸,岂能沉迷于美食的诱惑而误了自己的正业~必定是在吃饭的同时还不忘了给你们翻译菜名儿!(这么敬业也没人给我加鸡腿,哼╭(╯^╰)╮)别怪我没告诉你们,下图均来自国科大雁栖湖校区东区食堂~

     明星产品

    

     鸡丝滑蛋饭

     推荐英译:Rice with Shredded Chicken and Scrambled Eggs

     光听这个名字,就觉得这个饭一定炒鸡好吃!!!嫩嫩的鸡丝(Shredded Chicken)配上香酥的炒蛋(Scrambled Eggs),点缀上绿色的小白菜(Pakchoi),看起来就很美好,更别提吃起来倍儿香啦~

     推荐指数:

    

    

    

    

     Rice with Shredded Chicken and Scrambled Eggs:

     解析:注意如果是炒蛋,可译成“Scrambled Eggs”;如果是煎蛋,可译成“Fried Eggs”。

     爆款

    

     啤酒鸭

     推荐英译:Stewed Duck in Beer

     啤酒鸭这道菜不仅看起来高大上,吃起来也是极好的!这是一道风味独特的特色佳肴,深受UCASer喜爱的菜品。啤酒鸭的做法有很多种。其主料为鸭子(Duck)、啤酒(Beer)。将鸭肉与啤酒一同炖煮成菜,使滋补的鸭肉味道更加浓厚,鸭肉不仅入口鲜香,还带有一股啤酒清香。

     推荐指数:

    

    

    

     Stewed Duck in Beer:

     解析:直译为Beer Duck也不是不可,但是这个译法更加妥帖,因为它可以根据鸭子的不同做法来举一反三啊!比如啤酒烤鸭(Roasted Duck in Beer)之类的……

     热卖

    

     干锅肉片盖饭

     推荐英译:Steamed Rice with Griddle Cooked Pork Slices

     香炸酥脆的肉片(Sliced Pork),搭配一点洋葱(Onion),些许红椒(Paprika)青椒(Capsicum),最后撒上干椒(Chilli),浇在香喷喷的米饭上,这道菜简直让人垂涎欲滴啊~

     推荐指数:

    

    

     Steamed Rice with Griddle Cooked Pork Slices:

     解析:记住干锅是“Griddle”而不是“Dry Pan”或者“Dry Pot”哦!肉类要说清楚的哦,咱可都是正经人,有啥好遮遮掩掩的!

     畅销

    

     牛肉炒面

     推荐英译:Stir-fried Noodles with Beef

     作为南方人的小编,原本是不爱吃面食的,但是这份炒面(Stir-fried Noodles)打开了小编新世界的大门啊~嫩滑的牛肉丝(Beef Slices)加上筋道的面条,入味十足,而且营养丰富。

     推荐指数:

    

    

     Stir-fried Noodles with Beef:

     解析:一般配料的话可以以介词短语的形式置后翻译。

     口碑

    

     排骨小面

     推荐英译:Spare Ribs Noodles

     有肉的地方就有小编的身影,上图这道菜,光看这排骨(Spareribs)的份量,小编决定给它好评!!!排骨咸淡适宜、花生(Peanuts)酥脆可口、面汤(Soup)爽口十足,果然是好面好劲道~

     推荐指数:

    

    

    

     Spare Ribs Noodles:

     解析:注意排骨的译法“Spare Ribs”哦~

     强推

    

     泡菜牛肉石锅拌饭

     推荐英译:Bibimbap with Pickles and Beef

     韩式石锅拌饭一直是小编的心头好(吃货就是这样花心,啥都觉得好吃~),甜辣的韩式酱料搭配青椒、豆芽(Bean Sprouts),入口清甜爽口,好吃的不要不要哒~

     推荐指数:

    

    

    

     Bibimbap with Pickles and Beef:

     解析:石锅拌饭只需要译成“Bibimbap”就可以啦~

     好物

    

     铁板香辣牛肉

     推荐英译:Sizzling Beef with Chili Sauce

     不要问我为什么有这么多牛肉类主食,因为小编就喜欢吃牛肉行不行啊!铁板饭不仅热乎乎的,而且配菜丰富,包括煎蛋啊、土豆丝啊、洋葱(Onion)啊等等,绝对美味又饱腹!

     推荐指数:

    

    

    

     Sizzling Beef with Chili Sauce:

     解析:铁板直接说成“Sizzling”人家就懂啦~

     断货王

    

     老干妈鸡丝炒面

     推荐英译:你猜?

     同样是炒面,但是老干妈系列的小编怎么都吃不腻!首先,老干妈这个辣酱就很好吃,特别适合口味重的童鞋们,搭配的白菜(Cabbage)很好地中和了老干妈的辣度,使得炒面油而不腻~好评!

     推荐指数:

    

    

    

    

     说到这个老干妈的英文翻译,江湖出现了无数能人异士,穷尽了聪明才智,贡献出了一系列谁认真谁就输了的神翻译,请戳下图!

    

     首先,第一个还算中规中矩,后面3个是什么鬼?换成你是老外,看到mother又老又干,最后被做成菜了,你还吃得下去嘛!!!

     其实在国外网站,老干妈就是直接翻译成:Lao Gan Ma.

    

     当然,有些店主也很聪明地进行了意译的处理,比如楼下这几位:

    

     综上所述:最后一道菜的英文译名应该是Lao Gan Ma Sitr-fried Noodles with Shredded Chicken!

     干货分割线

     技巧

     1、确定中心词

     羊肉片:mutton slices

     鱼块:fish fillets

     猪肉丝:pork shreds

     鸡丁:chicken cubes

     肉丸:meat balls

     蛋卷:egg rolls

     牛肉末:beef mince

     2、过去分词前置修饰语

     炸鸡卷:fried chicken rolls

     红焖肘子:braised pork joint

     清炖甲鱼:steamed turtle

     干炒牛肉丝:stir-fried beef shreds

     叉烧肉:barbecued pork

     盐水大虾:salted prawns

     涮羊肉:instant boiled mutton

     3、过去分词词组作后置修饰语

     酒烤香肠:sausage roasted in wine

     红烧肉:pork braised in brown sauce

     姜汁松花:eggs preserved in ginger sauce

     烤羊肉串:mutton cubes roasted on spit

     4、介词短语作后置修饰语

     青豆虾片:prawn slices with green beans

     松子黄鱼:yellow croaker with pine nuts

     陈皮牛肉:beef with orange peel

     鲜菇扒鱼柳:fish fillets in mushroom sauce

     蚝油菜心:green cabbage in oyster sauce

     5、前置修饰语与后置修饰语并用

     炝腰花泡菜:boiled kidney with pickled vegetables

     烤桂花鱼:baked mandarin fish in foil

     番茄汁填鸭:stuffed duck with tomato sauce

     鱼露白肉:boiled pork in anchovy sauce

     荷叶燕鸡:steamed chicken wrapped in lotus leaves

     原则

     1、避虚就实原则

     红烧狮子头(红烧猪肉丸):braised pork balls

     白云凤爪(白醋腌鸡爪):pickled chicken paws

     霸王别姬(甲鱼烧鸡块):broiled chicken cutlets with turtle

     金玉满堂(虾仁鸡蛋汤):shrimp and egg soup

     凤凰投林(韭菜炒鸡丝):stir-fried chicken shreds with chinese chives

     2、舍繁就简原则

     蒜茸猪红拌时蔬:spiced pig's blood with vegetables

     罐头碎牛肉:corned beef

     3、音译的原则

     饺子:Jiaozi

     豆腐:Tofu/Doufu

     馒头:Mantou

    

     参考文献:

     [1]刘清波.2003.中式菜名英译的技巧和原则.中国科技翻译第16期,52-53.

     [2]任静生.2001.也谈中菜与主食的英译问题.中国翻译第6期,56-58.

     本期iSpread出品团队:

     刘文彬,钱玉彬,徐莹,夏惠敏

     (国科大外语系)

     点击阅读原文,看国科大外语系更多精彩

     往期回顾

    

     iSpread||UCAS到底应该怎么读?

     iSpread||看过此文,北方同学沉默,南方同学落泪...

     iSpread||开学咯,呼叫智商上线的我

    

     看官可有什么想与果果分享的?

     投个稿告诉我吧~

     投稿邮箱:wechat@ucas.ac.cn

    

     文字:iSpread团队

     图片:李彤 井田 慎昂

     美编:王聪

     责任编辑:胡雨晴

    

    

     点击阅读原文

     了解国科大外语系更多内容~

    http://weixin.100md.com

    信息仅供参考,不构成任何之建议、推荐或指引。文章版权属于原著作权人,若您认为此文不宜被收录供大家免费阅读,请邮件或电话通知我们,我们收到通知后,会立即将您的作品从本网站删除。

返回 中国科学院大学 返回首页 返回百拇医药