iSpread||整天只知道吃吃吃!英文菜名会叫吗?
2018/4/12 19:44:56 中国科学院大学

英文播报栏目
iSpread
international & inspiration spread
国际化传播&灵感传播
如果你喜欢iSpread,请你spread;如果iSpread激发了你的inspiration,也请spread~

别以为外面才有山珍海味,小编在阔别中国科学院大学雁栖湖校区大半年后,又重燃了对雁栖湖校区食堂的激情与热爱。
全篇核能预警!!!
小编怎么说也是个正儿八经的学霸,岂能沉迷于美食的诱惑而误了自己的正业~必定是在吃饭的同时还不忘了给你们翻译菜名儿!(这么敬业也没人给我加鸡腿,哼╭(╯^╰)╮)别怪我没告诉你们,下图均来自国科大雁栖湖校区东区食堂~
明星产品

鸡丝滑蛋饭
推荐英译:Rice with Shredded Chicken and Scrambled Eggs
光听这个名字,就觉得这个饭一定炒鸡好吃!!!嫩嫩的鸡丝(Shredded Chicken)配上香酥的炒蛋(Scrambled Eggs),点缀上绿色的小白菜(Pakchoi),看起来就很美好,更别提吃起来倍儿香啦~
推荐指数:




Rice with Shredded Chicken and Scrambled Eggs:
解析:注意如果是炒蛋,可译成“Scrambled Eggs”;如果是煎蛋,可译成“Fried Eggs”。
爆款

啤酒鸭
推荐英译:Stewed Duck in Beer
啤酒鸭这道菜不仅看起来高大上,吃起来也是极好的!这是一道风味独特的特色佳肴,深受UCASer喜爱的菜品。啤酒鸭的做法有很多种。其主料为鸭子(Duck)、啤酒(Beer)。将鸭肉与啤酒一同炖煮成菜,使滋补的鸭肉味道更加浓厚,鸭肉不仅入口鲜香,还带有一股啤酒清香。
推荐指数:



Stewed Duck in Beer:
解析:直译为Beer Duck也不是不可,但是这个译法更加妥帖,因为它可以根据鸭子的不同做法来举一反三啊!比如啤酒烤鸭(Roasted Duck in Beer)之类的……
热卖

干锅肉片盖饭
推荐英译:Steamed Rice with Griddle Cooked Pork Slices
香炸酥脆的肉片(Sliced Pork),搭配一点洋葱(Onion),些许红椒(Paprika)青椒(Capsicum),最后撒上干椒(Chilli),浇在香喷喷的米饭上,这道菜简直让人垂涎欲滴啊~
推荐指数:


Steamed Rice with Griddle Cooked Pork Slices:
解析:记住干锅是“Griddle”而不是“Dry Pan”或者“Dry Pot”哦!肉类要说清楚的哦,咱可都是正经人,有啥好遮遮掩掩的!
畅销

牛肉炒面
推荐英译:Stir-fried Noodles with Beef
作为南方人的小编,原本是不爱吃面食的,但是这份炒面(Stir-fried Noodles)打开了小编新世界的大门啊~嫩滑的牛肉丝(Beef Slices)加上筋道的面条,入味十足,而且营养丰富。
推荐指数:


Stir-fried Noodles with Beef:
解析:一般配料的话可以以介词短语的形式置后翻译。
口碑

排骨小面
推荐英译:Spare Ribs Noodles
有肉的地方就有小编的身影,上图这道菜,光看这排骨(Spareribs)的份量,小编决定给它好评!!!排骨咸淡适宜、花生(Peanuts)酥脆可口、面汤(Soup)爽口十足,果然是好面好劲道~
推荐指数:



Spare Ribs Noodles:
解析:注意排骨的译法“Spare Ribs”哦~
强推

泡菜牛肉石锅拌饭
推荐英译:Bibimbap with Pickles and Beef
韩式石锅拌饭一直是小编的心头好(吃货就是这样花心,啥都觉得好吃~),甜辣的韩式酱料搭配青椒、豆芽(Bean Sprouts),入口清甜爽口,好吃的不要不要哒~
推荐指数:



Bibimbap with Pickles and Beef:
解析:石锅拌饭只需要译成“Bibimbap”就可以啦~
好物

铁板香辣牛肉
推荐英译:Sizzling Beef with Chili Sauce
不要问我为什么有这么多牛肉类主食,因为小编就喜欢吃牛肉行不行啊!铁板饭不仅热乎乎的,而且配菜丰富,包括煎蛋啊、土豆丝啊、洋葱(Onion)啊等等,绝对美味又饱腹!
推荐指数:



Sizzling Beef with Chili Sauce:
解析:铁板直接说成“Sizzling”人家就懂啦~
断货王

老干妈鸡丝炒面
推荐英译:你猜?
同样是炒面,但是老干妈系列的小编怎么都吃不腻!首先,老干妈这个辣酱就很好吃,特别适合口味重的童鞋们,搭配的白菜(Cabbage)很好地中和了老干妈的辣度,使得炒面油而不腻~好评!
推荐指数:




说到这个老干妈的英文翻译,江湖出现了无数能人异士,穷尽了聪明才智,贡献出了一系列谁认真谁就输了的神翻译,请戳下图!

首先,第一个还算中规中矩,后面3个是什么鬼?换成你是老外,看到mother又老又干,最后被做成菜了,你还吃得下去嘛!!!
其实在国外网站,老干妈就是直接翻译成:Lao Gan Ma.

当然,有些店主也很聪明地进行了意译的处理,比如楼下这几位:

综上所述:最后一道菜的英文译名应该是Lao Gan Ma Sitr-fried Noodles with Shredded Chicken!
干货分割线
技巧
1、确定中心词
羊肉片:mutton slices
鱼块:fish fillets
猪肉丝:pork shreds
鸡丁:chicken cubes
肉丸:meat balls
蛋卷:egg rolls
牛肉末:beef mince
2、过去分词前置修饰语
炸鸡卷:fried chicken rolls
红焖肘子:braised pork joint
清炖甲鱼:steamed turtle
干炒牛肉丝:stir-fried beef shreds
叉烧肉:barbecued pork
盐水大虾:salted prawns
涮羊肉:instant boiled mutton
3、过去分词词组作后置修饰语
酒烤香肠:sausage roasted in wine
红烧肉:pork braised in brown sauce
姜汁松花:eggs preserved in ginger sauce
烤羊肉串:mutton cubes roasted on spit
4、介词短语作后置修饰语
青豆虾片:prawn slices with green beans
松子黄鱼:yellow croaker with pine nuts
陈皮牛肉:beef with orange peel
鲜菇扒鱼柳:fish fillets in mushroom sauce
蚝油菜心:green cabbage in oyster sauce
5、前置修饰语与后置修饰语并用
炝腰花泡菜:boiled kidney with pickled vegetables
烤桂花鱼:baked mandarin fish in foil
番茄汁填鸭:stuffed duck with tomato sauce
鱼露白肉:boiled pork in anchovy sauce
荷叶燕鸡:steamed chicken wrapped in lotus leaves
原则
1、避虚就实原则
红烧狮子头(红烧猪肉丸):braised pork balls
白云凤爪(白醋腌鸡爪):pickled chicken paws
霸王别姬(甲鱼烧鸡块):broiled chicken cutlets with turtle
金玉满堂(虾仁鸡蛋汤):shrimp and egg soup
凤凰投林(韭菜炒鸡丝):stir-fried chicken shreds with chinese chives
2、舍繁就简原则
蒜茸猪红拌时蔬:spiced pig's blood with vegetables
罐头碎牛肉:corned beef
3、音译的原则
饺子:Jiaozi
豆腐:Tofu/Doufu
馒头:Mantou

参考文献:
[1]刘清波.2003.中式菜名英译的技巧和原则.中国科技翻译第16期,52-53.
[2]任静生.2001.也谈中菜与主食的英译问题.中国翻译第6期,56-58.
本期iSpread出品团队:
刘文彬,钱玉彬,徐莹,夏惠敏
(国科大外语系)
点击阅读原文,看国科大外语系更多精彩
往期回顾

iSpread||UCAS到底应该怎么读?
iSpread||看过此文,北方同学沉默,南方同学落泪...
iSpread||开学咯,呼叫智商上线的我

看官可有什么想与果果分享的?
投个稿告诉我吧~
投稿邮箱:wechat@ucas.ac.cn

文字:iSpread团队
图片:李彤 井田 慎昂
美编:王聪
责任编辑:胡雨晴


点击阅读原文,
了解国科大外语系更多内容~
http://weixin.100md.com
信息仅供参考,不构成任何之建议、推荐或指引。文章版权属于原著作权人,若您认为此文不宜被收录供大家免费阅读,请邮件或电话通知我们,我们收到通知后,会立即将您的作品从本网站删除。
返回 中国科学院大学 返回首页 返回百拇医药