有志从事翻译的年轻朋友得重新思考生涯规划
2023/2/25 11:04:39 在学术界谋生存
英文打字曾是个职业,英美大学几乎每个系都有专职或兼职打字的秘书,帮教授把乱糟糟的手稿整理成出版社喜欢的打字稿。个人电脑出现后,这个职业就消失了,教授成了自己的秘书。
文学与哲学翻译家可能是例外,其他行业的翻译家已经遇到人工智能的挑战。与四十年前比,翻译家的地位早就一落千丈。雪上加霜,ChatGPT给翻译这个职业敲响了最后警钟。
我测试了一下最新人工智能把叔本华的著作从德文译成汉语的能力。结论是:翻译机对原文理解的准确度90分,汉语表达80分,总体水平超过市面流行的合格译本。
举个例子。
Der Reichthum gleicht demSeewasser: je mehr man davon trinkt, desto durstiger wird man. Das Selbe giltvom Ruhme.
ChatGPT提供了两个译本,都合格。
1:财富就像海水:你越喝越渴。名望也是如此。
2:财富就像海水:你喝得越多,你就越渴。同样的道理也适用于名声。
我很担心它显示拙译:“财富如海水,越喝越渴。名声亦然。”还好,没看到,但也许很快就会看到。
这个翻译机的汉语能力已经达到高中水平,很快就能提高到大学水平。我本来打算退休后翻译叔本华的书,现在得重新思考了。
日本的动漫界已经在讨论人工智能剽窃动漫画家作品的道德和法律问题。翻译界是不是应该讨论以下问题:版权仍受保护的译作是否有不被人工智能吞食的权利?开发人工智能的商家是否有不侵犯版权的法律责任?翻译家能否起诉抄袭他们作品的人工智能公司?
说说而已,文化人斗不过有钱人。有志从事翻译的年轻朋友得重新思考生涯规划。
源网页 http://weixin.100md.com
返回 在学术界谋生存 返回首页 返回百拇医药