继续测试ChatGPT的德译汉能力
2023/2/27 12:02:00 在学术界谋生存

     下面这段话是叔本华《作为意志与心相的世界》第二卷的开篇语。Im unendlichen Raum zahllose leuchtende Kugeln, um jede, von welchenetwan ein Dutzend kleinerer, beleuchteter sich w?lzt, die inwendig hei?, miterstarrter, kalter Rinde überzogen sind, auf der ein Schimmelüberzug lebendeund erkennende Wesen erzeugt hat: —— dies ist die empirische Wahrheit, dasReale, die Welt. Jedoch ist es für ein denkendes Wesen eine mi?liche Lage, aufeiner jener zahllosen im gr?nzenlosen Raum frei schwebenden Kugeln zu stehn,ohne zu wissen woher noch wohin, und nur Eines zu seyn von unz?hlbaren?hnlichen Wesen, die sich dr?ngen, treiben, qu?len, rastlos und schnellentstehend und vergehend, in anfangs— und endloser Zeit: dabei nichtsBeharrliches, als allein die Materie und die Wiederkehr der selben,verschiedenen, organischen Formen, mittelst gewisser Wege und Kan?le, die nunein Mal dasind.ChatGPT能提供三个汉语译本,基本正确。三个文本大同小异,放进来太长,有兴趣的朋友可以自行测试。拙译如下:浩瀚无边的太空,遍布无数光芒四射的圆球;每个圆球周围,有十几颗小球,受大球照耀,绕大球舞蹈;这些小球,内核炽热,外表硬冷,在它们的表面,一层霉菌产生了能认知的生物:——这就是经验的真相,就是实在,就是世界。然而,对那会思考的生物而言,这是个凄凉的去处。他立足于一个球上,广袤无垠的太空任意飘游着无数同样的球,他既不知道自己从何处来,也不知道自己往何处去,四周是无数与自己相似的生物,奔波劳碌,受苦受难,在无始无终的时间中,匆匆赶来,草草离去:恒久长存的,唯有物质,唯有一成不变、多种多样的生命种类,沿着既定的路径,循环往复。

    源网页  http://weixin.100md.com
返回 在学术界谋生存 返回首页 返回百拇医药